Image and video hosting by TinyPic Image and video hosting by TinyPic Image and video hosting by TinyPic Image and video hosting by TinyPic Image and video hosting by TinyPic Image and video hosting by TinyPic Image and video hosting by TinyPic Image and video hosting by TinyPic Image and video hosting by TinyPic Image and video hosting by TinyPic Image and video hosting by TinyPic Image and video hosting by TinyPic Image and video hosting by TinyPic Image and video hosting by TinyPic Image and video hosting by TinyPic Image and video hosting by TinyPic Image and video hosting by TinyPic Image and video hosting by TinyPic Image and video hosting by TinyPic

jueves, 19 de agosto de 2010

Horrores de traducción

Como había prometido, la primera entrada de no-presentación de este blog va a ser un pequeño "homenaje" a esos lacrimógenos momentos que se nos presentan en los videojuegos... Cuando experimentamos como los ojos lloran de horror al contemplar tamañas atrocidades producidas por la maestría de aquellos que dan en llamarse traductores a la hora de manejar una fantástica herramienta: el traductor Google. No, eso es demasiado, estoy convencida de que su método es todavía más eficaz (entiéndase por eficaz lo mismo que un ataque de tipo normal haría a un Pokémon fantasma). No sé a ustedes, amables lectores-caballeros, pero mi persona cuando contempla tales engendros se lleva las manos a la cabeza y en su interior hay una voz que grita: ¿¿Por qué le pagan a este tío si yo lo podría hacer mil veces mejor?? Y luego te partes la caja jugando, hay que reconocerlo.
Una última cosa antes de empezar, aclaro que voy a poner capturas solo de videojuegos por una razón: la otra opción sería añadir cagadas de fansubs, pero eso está más visto en blogs y hay tropecientas mil por lo que la lista sería interminable (aunque no puedo escribir esta entrada sin hacer mención al fantástico "¿qué en la tierra es ella?" de la mano de un maravilloso fansub de Claymore). Lo que sí podría poner son cagadas de manga/libros provenientes de traducciones oficiales... Pero eso da mucho chollo xDD Son cosas que hay que guardárselas en el momento cuando te las encuentras mientras lees y tal... Tampoco es que tenga mucha variedad, principalmente tengo capturas de tres juegos (y solo una del último): Metal Gear Solid: Ghost Babel, Final Fantasy VII (mítico) y Majora's Mask. En flan, sin más dilación:




Metal Gear Solid: Ghost Babel

Bien, aquí tenemos un caso de alimentos ricos en hierro: estas raciones contienen balas,  pero ojo: son 100% artículos. Lo que no nos aclaran es si son artículos gramaticales, de periódico o qué.

No queda muy claro qué contienen, pero sí que recupera LIFE. Eso sí, DEBES guardar una o si no turbonadas asesinas aparecerán para quitarte tu LIFE.

Hablando de turbonadas, de esto no pude sacar captura porque me di cuenta tarde (quizás algún día la saque y edito, a parte de que este juego parece hecho de oro en lo que a horrores se refiere) pero había una fantástica conversación entre dos soldados en la que decían que iba a venir una "turbonada de agua" en una especie de alcantarillas. Por lo visto se referían a que llegaba una ola...

Por si no se ve, eso es un cigarro, pero para no traumatizar a los niños dicen que es un "fogger". Si le seguimos la corriente al juego debemos deducir que se trata de un creador de niebla, pues. Además es un cigarr.. digo, fogger que detecta humo, muy útil para ciegos. Lo de que mientras lo fum... eeehm, usas, hace que puedas ver los infrarrojos solamente es un extra poco importante.



Final Fantasy VII

Bueno, este juego es una mina. Debo decir que las capturas no las pude hacer yo misma, la he sacado de aquí:  http://www.xkstation.com/vamosajugar/ff7/ff7.php  Lectura recomentable si te has pasado el juego y te quieres echar unas risas.

Lo de la "pizza" quizás tenga su lógica, pero si te sueltan esto al principio del juego como te lo sueltan y sin que te enteres de nada (cosa fácil debido a la maravillosa traducción) te puedes quedar como el emoticono panoco o mejor. Aún así, lo más interesante es que es la primera vez que podemos comprobar que en el mundo donde transcurre FFVII tienen un dialecto propio: toda vocal con acento es inmediatamente sustituída por una e.




Que frío, ¿eh? A mí lo que no me resulta "frío" es que los traductores sean tan poco ídem.


¡Guardar Punto! ¿Cómo te va la vida, tío?


Y tan especial. Todas las mujeres en este juego son hermafroditas o algo así, en realidad.


El culmen del dialecto especial de este mundo. allévemonos todos (y premio para quien logre pronunciarlo sin despeinarse).


Hasta en historias trágicas hay tiempo para fiestas. Me imagino a Cloud corriendo escaleras arriba y gritando: ¡ESH UNA FIESHTA! Lo siguiente que se ve es a Cloud con los piños partidos.

Pero son fiestas selectas, solo pueden entrar miembros cuidadosamente seleccionados a través de PHS (que me pregunto si significará Pardillos Hechos Subnormales o algo similar, ya que no tengo ni idea de qué quieren decir esas siglas); o elegidos por el famosísimo guardar punto en persona.


¿Qué coño hacían aviadores colgados de las paredes? Pues es ahí donde encontré eso de "Paraíso de las tortugas". Imagino que hasta en interiores les gusta estar lo más cerca posible del cielo.



 Cloud ha debido de hacer algo muy mezquino y Tifa lo está echando.


No sé si ese tío es gangoso o latinoamericano. Pero eso sí, ojito: la teoría se basa en unos objetivos diferentes. Toma ya, más chulo que nadie.


Esto es el cúlmen de todas las traducciones... Me he enterado que ahí donde dice "rueda" en inglés decía "well". Juzguen por sí mismos.


Como lo de las fiestas quedaba poco serio ahora han decidido jugar al fútbol.


¿Más tarde qué? Será cabronazo el tío dejándonos con la intriga...


Y eso es todo de esta marvillosa traducción por el momento.
Hecho en falta una de todo un cuadro de diálogo que ocupaba media pantalla y en la que había más agujeros que en el zapato de un mendigo... quiero decir que faltaban letras, palabras, había acentos hasta en mayúsculas y joyas similares. Lástima no poder capturar eso, pero me he quedado con mi palabra favorita de todo ese texto (quizás porque era de las pocas que comprendí qué diablos intentaban poner): lú er (intento de "líder", por lo visto).

The Legend of  Zelda: Majora's Mask

Solo tengo una, conocida por posiblemente todos los lectores en potencia peeero... Había que ponerla (la primera imagen es cortesía de Tak *_*). Comparen, señores:


Sobran las palabras.


Esto es todo por ahora. Si encontramos más traducciones tan chachis como estas las añadiremos o haremos otra entrega. Esperamos que os haya gustado, queridos jañores.

4 comentarios:

  1. Me... ¡¡¡me ha encantado horrores!!! Es decir, el artículo es fascinante... fascinantemente feo, en referia al sangrado ocular que me ha proporcionado.

    Oh tie, me he reido un huevo. ¡¡Un huevo, un huevo, un huevoooooo!! Es la hostia *-*. ¡Rueda y Guardar Punto son mis personajes favoritos de FF VII! xDDDDD Aie... pues... floder, ya me tenéis viciada a este blog, a ver cuándo escribís otra cosa, que me muero si no, ¡¡aieeeee!!

    ResponderEliminar
  2. ESH UNA FIESHTAAAA!!! Loooool! Cómo me he reído con el FF7... el ''Todo eso aquí de nuevo'' ya lo había visto. Mola mucho xD...

    Me ha gustdo el ''Qué frío, eh?!'' y el ''rueda''.
    el FF7 que te has bajado es una joya xD.

    ResponderEliminar
  3. La proxima vez que juegue al FFVII (No llegue a pasarmelo) me asegurare de poner en mi "fiesta" a Rueda y Guardar Punto =D xDDDDD

    ResponderEliminar
  4. Me alegro de que les gustase, jañores *_*

    No sé cuándo actualizaremos el blog de nuevo, pero tan pronto se nos ocurra algo pondremos más chorradas.

    ResponderEliminar